• 浅析汉英口译技巧在高职学生英语口语提高中的 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    一、高职先生英语白话的近况

    高职教诲经由近20年的迅猛发展,规模已与普通本科教诲相称。而同样作为高职教诲中的一门根蒂根基课程,高职大学英语的教养与研讨却远远落伍于普通本科教诲。这此中,高职先生英语白话方面的问题尤其突出,次要表示为:

    1、英语词汇量小,不足以撑持先生举行正常的白话表白。本来先生入学时的英语词汇量就较小,再加之高职英语课程配置、英语教材等方面的问题,使先生英语词汇量的进步变得愈加难题,以至有不少的先生在经由三年的高职英语深造后,英语词汇量反而涌现降低、退化征象,还不如中学时的英语根蒂根基。

    2、英语句法学问完善,不克不及把握英语表白的纪律,无法举行正常的英语表白,言语支离破粹。究其缘由,不克不及充足把握英汉两种言语的特点及表白纪律是次要的症结地点,从而形成了先生在举行英语表白时时常涌现想说却又说不出、感觉十分憋屈的局面。

    3、先生的英语自信心不足。基于上述两方面的缺失,长此以往便形成了先生在英语白话表白进程中自信心重大不足。切实,英语仅仅是一门言语对象,以交换表白为次要倾向,在表白中有时涌现一些诸如词汇、句法上的过错是很正常的,即使以英语为母语的英佳丽也不克不及破例。而高职先生因为在英语上的重大不自傲,使他们不敢启齿谈话,得不到运用的白话熬炼,从而构成了恶性循环,使得英语白话变得愈来愈差。

    二、英语白话进步的素质

    名义看来,英语白话表白似乎是简略的由“听”到“说”的转换,但细心分析看来,这两头还有首要的一环,那就是澳门威尼斯人娱乐场是一家上市十年之久的老品牌娱乐网站,威尼斯人在线客服有着非凡的创意与想法,就是为了给玩家带来极具特色和魅力的博彩体验,澳门威尼斯人注册&官网一上线是马上就受到众多游戏爱好者的追捧,澳门威尼斯人娱乐场为您提供百种多元化在线娱乐游戏!“译”,并且恰是翻译的这个环节,决议了咱们的“说”这个环节表示性,即流畅水平。今后种意义上来讲,“译”的环节决议了英语白话的成败。这对咱们重大缺失英语深造环境的中国高职先生要想进步英语白话水平来讲尤其首要。从言语学的角度来讲,要想进步先生从“听”这类接收性技巧(receptiveskill)到“说”这类复用性技巧(productiveskill),则离不开要研讨或进步先生“译”的才能(interpretingcompetency)。

    三、汉英笔译技巧进步的重点

    1、片面把握英汉两种言语的差距。

    两种言语分属两种差别的语系,差距较着,但了了两种言语在表白上次要差距,无异对汉英言语的转换起着首要作用。总结起来,两种言语在一下三个大的方面具有较着差距:1)在句式上,中文擅长用短句,且喜爱用逗号将两头离隔;英文则长于用长句,标点符号的运用比拟谨严;2)在用词上,中文长于于运用动词,属于动态言语,而英文中则具有名词大量运用的征象,属于静态性言语;3)在句意上,中文是意合言语,句与句之间的连词较少,英文则是形合言语,句与句之间频仍运用连词。

    除此以外,英汉两种与言语也还有良多小的差距,比方主谓搭配差别、时态、语态表白差别等。但把握好了以上三个大的方面的差距,则可基本上可以

    呐喊做到汉英翻译中英语句式表白的准确性。

    2、把握几个十分适用的汉英笔译技巧

    细心总结起来,汉英笔译的技巧可以说不堪枚数,但高职先生把握好几个十分简略、适用的汉英笔译技巧,对英语白话的进步将是十分适用的。

    1)正确理解汉语一词多义,避免“中式英语”。良多先生翻译进去的英语,良多时分使人隐晦以至难以接收,次要缘由在于先生在举行汉英转换时在短时间内未留意摆脱汉语的约束,机器地搬用对应词,短少释译的才能。比方上面各句中的“看”,对应到了英文中就会有差别的译法:

    我看出了他的澳门威尼斯人娱乐场是一家上市十年之久的老品牌娱乐网站,威尼斯人在线客服有着非凡的创意与想法,就是为了给玩家带来极具特色和魅力的博彩体验,澳门威尼斯人注册&官网一上线是马上就受到众多游戏爱好者的追捧,澳门威尼斯人娱乐场为您提供百种多元化在线娱乐游戏!情绪。Icouldreadhisemotion.

    这件商品要是看的过去,就买了吧。Ifyouthinkthearticleisok,buyit.

    我看出了他的漏洞。Ispottedhisweakpoint.

    明天可否去郊游,还得看天色。Whetherwe’llgohikingtomorrowwilldependontheweather.

    若是先生们在举行快捷笔译表白时,不假思索一味地将“看”对应到英语中的look或see,则会涌现表白不清以至是过错。

    2)快捷定位英语的主谓搭配,抓住句子布局。细心分析中英两种言语的表白习气不难发觉,中文的主语较长,谓语和宾语较短,而英语则是一种“均衡性言语”,重视较为均匀地调配主谓宾。因而,可以

    呐喊做到灵敏

    伶牙俐齿、有效地将汉语的句子转换成隧道的、合乎英文表白习气的句子至关首要。比方:

    中美两国商业中时常涌现胶葛。

    在这句典范的中文句子中,若是要分析句子布局,那么主语应该是“中美两国商业中”,谓语局部则为“涌现”,因而,若是生搬硬套,中式英语的表白则会为“inSino-UStradeappear”,会使人哭笑不得。

    而实际上,对词句的翻译咱们可以敏捷定位至多4个合乎英语表白习气的主谓句式布局:(1)中美两国商业经历:Sino-UStradeexperiences(frequentdisputes);(2)胶葛涌现:disputeappearsfrequentlyinSino-UStrade.(3)中国和美国有:ChinaandtheUnitedStateshavefrequentdisputeintrade.(4)Therebe句型:ThereisfrequentdisputeinSino-UStrade.视察不难发觉,敏捷定位英语句式的主谓布局,实际上就把握住了英语的整个布局,对译文质量起着至关首要的作用;同时,这实际上也是用新的中文依照英语的表白习气而对中文举行从头翻译的进程,而这个进程是十分有须要的。

    3)做到恰当增减词,使英文句子愈加精练、通畅。英汉两种言语互相翻译时不可避免地会举行增词或减词,而举行汉英快捷笔译时,咱们需要做到恰当地对中文举行减词,删除一些无关紧要的内容。比方:

    咱们胜利地处置了所遇到的如许或那样的难题和风险。

    Wehavesucceededinsolvingvariousdifficultiesandrisks.

    原文中的“所遇到的”在译文中就没有了,“如许或那样的”也简化成了一个单词“various”。再比如:

    每一个国度、每一个民族都有本身的历史文化传统,都有本身的优点和上风。

    Everycountryornationhasitsownhistoricalandculturaltraditions,strongpointsandadvantages.

    为了做到通畅、简练,英语译文中就省掉了第二个“每一个”、“本身的”,虽然这在汉语中为了强调,十分稀有,但在英语中就显得十分??嗦,因为英语这门言语是十分忌讳反复的。

    增词的内容次要涉及连词,使有内在联系的句子、短语等经由进程连词以至从句、不定式、分词等将其关连显化。比方:

    坚持翻新,抱负就会变成事实。

    Ifweinsistoninnovation,we’llbeabletoturnouridealintoreality.

    此句的翻译中,咱们就增加了“if”这个连词,将中文中隐性前提状语从句表白进去,合乎英语的表白习气。

    其余一些汉英笔译中的技巧,诸如反译法、合译法、同近义词的处置等诸多方式也都适用于快捷汉英笔译,做到顺畅地英语表白,在此就不逐个赘述了。

    四、结论

    高职先生英语根蒂根基薄弱、自傲心缺少,再加之短少澳门威尼斯人娱乐场是一家上市十年之久的老品牌娱乐网站,威尼斯人在线客服有着非凡的创意与想法,就是为了给玩家带来极具特色和魅力的博彩体验,澳门威尼斯人注册&官网一上线是马上就受到众多游戏爱好者的追捧,澳门威尼斯人娱乐场为您提供百种多元化在线娱乐游戏!言语环境和有效地方式指导,形成了英语白话普遍差的问题。有效地把握英汉两种言语在表白上的差距,尤其是汉英笔译的一些适用技巧,对敏捷进步高职先生的白话大有脾益。(作者单位:青岛职业技术学院)

    此论文为青岛职业技术学院教改课题《汉英笔译技巧在高职英语寒暄教养法中的运用研讨》理论研讨成果之一。项目编号:JG-13-10

    上一篇:自我效能感在肺癌疼痛患者护理中的应用效果研

    下一篇:管理信息化助力工程造价企业管理升级的探索